1. Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

2. La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres
à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait
au-dessus des eaux.

3. Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière
fut.

4. Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu
sépara la lumière d'avec les ténèbres.

5. Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres
nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le
premier jour.

6. Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et
qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.

7. Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux
qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont
au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.

8. Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir,
et il y eut un matin: ce fut le second jour.

9. Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent
en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

10. Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers.
Dieu vit que cela était bon.

11. Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe
portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon
leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre.
Et cela fut ainsi.

12. La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la
semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit
et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit
que cela était bon.

13. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le
troisième jour.

14. Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue
du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient
des signes pour marquer les époques, les jours et les années;

15. et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du
ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

16. Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire
pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour
présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.

17. Dieu les plaÁa dans l'étendue du ciel, pour
éclairer la terre,

18. pour présider au jour et à la nuit, et pour
séparer la lumière d'avec les ténèbres.
Dieu vit que cela était bon.

19. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le
quatrième jour.

20. Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux
vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue
du ciel.

21. Dieu créa les grands poissons et tous les animaux
vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance
selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé
selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.

22. Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez,
et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient
sur la terre.

23. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le
cinquième jour.

24. Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon
leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux
terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.

25. Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce,
le bétail selon son espèce, et tous les reptiles
de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était
bon.

26. Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon
notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer,
sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre,
et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.

27. Dieu créa l'homme à son image, il le créa
à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.

28. Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds,
multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez
sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout
animal qui se meut sur la terre.

29. Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de
la semence et qui est à la surface de toute la terre, et
tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence:
ce sera votre nourriture.

30. Et à tout animal de la terre, à tout oiseau
du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en
soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture.
Et cela fut ainsi.

31. Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était
très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin:
ce fut le sixième jour.


Genèse 2



1. Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute
leur armée.

2. Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait
faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre,
qu'il avait faite.

3. Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia,
parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait
créée en la faisant.

4. Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent
créés.

5. Lorsque l'éternel Dieu fit une terre et des cieux,
aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et
aucune herbe des champs ne germait encore: car l'éternel
Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point
d'homme pour cultiver le sol.

6. Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute
la surface du sol.

7. L'éternel Dieu forma l'homme de la poussière
de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et
l'homme devint un être vivant.

8. Puis l'éternel Dieu planta un jardin en éden,
du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait
formé.

9 L'éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute
espèce, agréables à voir et bons à
manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de
la connaissance du bien et du mal.

10 Un fleuve sortait d'éden pour arroser le jardin, et
de là il se divisait en quatre bras.

11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout
le pays de Havila, o˘ se trouve l'or.

12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et
la pierre d'onyx.

13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure
tout le pays de Cusch.

14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui
qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième
fleuve, c'est l'Euphrate.

15 L'éternel Dieu prit l'homme, et le plaÁa dans
le jardin d'éden pour le cultiver et pour le garder.

16. L'éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu
pourras manger de tous les arbres du jardin;

17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du
bien et du mal, car le jour o˘ tu en mangeras, tu mourras.

18. L'éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit
seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

19 L'éternel Dieu forma de la terre tous les animaux
des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers
l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout
être vivant port‚t le nom que lui donnerait l'homme.

20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail,
aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais,
pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.

21. Alors l'éternel Dieu fit tomber un profond sommeil
sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et
referma la chair à sa place.

22 L'éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il
avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.

23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes
os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a
été prise de l'homme.

24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère,
et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule
chair.

25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils
n'en avaient point honte.


Genèse 3



1. Le serpent était le plus rusé de tous les animaux
des champs, que l'éternel Dieu avait faits. Il dit à
la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez
pas de tous les arbres du jardin?

2 La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit
des arbres du jardin.

3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin,
Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point,
de peur que vous ne mouriez.

4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;

5 mais Dieu sait que, le jour o˘ vous en mangerez, vos
yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant
le bien et le mal.

6. La femme vit que l'arbre était bon à manger
et agréable à la vue, et qu'il était précieux
pour ouvrir l'intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea;
elle en donna aussi à son mari, qui était auprès
d'elle, et il en mangea.

7 Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent
qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier,
ils s'en firent des ceintures.

8 Alors ils entendirent la voix de l'éternel Dieu, qui
parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent
loin de la face de l'éternel Dieu, au milieu des arbres
du jardin.

9. Mais l'éternel Dieu appela l'homme, et lui dit: O˘
es-tu?

10 Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin,
et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.

11. Et l'éternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu?
Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu
de manger?

12 L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès
de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé.

13 Et l'éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi
as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite,
et j'en ai mangé.

14. L'éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait
cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous
les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras
de la poussière tous les jours de ta vie.

15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta
postérité et sa postérité: celle-ci
t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.

16. Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de
tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs
se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.

17. Il dit à l'homme: Puisque tu as écouté
la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet
duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point!
le sol sera maudit à cause de toi. C'est à force
de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta
vie,

18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras
de l'herbe des champs.

19 C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du
pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'o˘
tu as été pris; car tu es poussière, et tu
retourneras dans la poussière.

20. Adam donna à sa femme le nom d'Eve: car elle a été
la mère de tous les vivants.

21. L'éternel Dieu fit à Adam et à sa femme
des habits de peau, et il les en revêtit.

22. L'éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme
l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le
maintenant d'avancer sa main, de prendre de l'arbre de vie, d'en
manger, et de vivre éternellement.

23 Et l'éternel Dieu le chassa du jardin d'éden,
pour qu'il cultiv‚t la terre, d'o˘ il avait été
pris.

24 C'est ainsi qu'il chassa Adam; et il mit à l'orient
du jardin d'éden les chérubins qui agitent une épée
flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.


Genèse 4



1. Adam connut Eve, sa femme; elle conÁut, et enfanta
Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide
de l'éternel.

2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger,
et Caïn fut laboureur.

3. Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'éternel
une offrande des fruits de la terre;

4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés
de son troupeau et de leur graisse. L'éternel porta un
regard favorable sur Abel et sur son offrande;

5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et
sur son offrande. Caïn fut très irrité, et
son visage fut abattu.

6. Et l'éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu
irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage,
et si tu agis mal, le péché se couche à la
porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine
sur lui.

8. Cependant, Caïn adressa la parole à son frère
Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn
se jeta sur son frère Abel, et le tua.

9. L'éternel dit à Caïn: O˘ est ton
frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je
le gardien de mon frère?

10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère
crie de la terre jusqu'à moi.

11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche
pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse.
Tu seras errant et vagabond sur la terre.

13. Caïn dit à l'éternel: Mon ch‚timent
est trop grand pour être supporté.

14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai
caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur
la terre, et quiconque me trouvera me tuera.

15 L'éternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn
serait vengé sept fois. Et l'éternel mit un signe
sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tu‚t
point.

16. Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'éternel,
et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'éden.

17 Caïn connut sa femme; elle conÁut, et enfanta
Hénoc. Il b‚tit ensuite une ville, et il donna à
cette ville le nom de son fils Hénoc.

18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra MehujaÎl,
MehujaÎl engendra MetuschaÎl, et MetuschaÎl engendra
Lémec.

19. Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était
Ada, et le nom de l'autre Tsilla.

20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent
sous des tentes et près des troupeaux.

21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le
père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn,
qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur
de Tubal Caïn était Naama.

23. Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez
ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai
tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma
meurtrissure.

24 Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept
fois.

25. Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela
du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre
fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.

26 Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'énosch.
C'est alors que l'on commenÁa à invoquer le nom
de l'éternel.


1. Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque
Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de
Dieu.

2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et
il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.

3 Adam, ‚gé de cent trente ans, engendra un fils
à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le
nom de Seth.

4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent
de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente
ans; puis il mourut.

6. Seth, ‚gé de cent cinq ans, engendra énosch.

7 Seth vécut, après la naissance d'énosch,
huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis
il mourut.

9 énosch, ‚gé de quatre-vingt-dix ans, engendra
Kénan.

10 énosch vécut, après la naissance de
Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et
des filles.

11 Tous les jours d'énosch furent de neuf cent cinq ans;
puis il mourut.

12 Kénan, ‚gé de soixante-dix ans, engendra
Mahalaleel.

13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel,
huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans;
puis il mourut.

15 Mahalaleel, ‚gé de soixante-cinq ans, engendra
Jéred.

16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred,
huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze
ans; puis il mourut.

18 Jéred, ‚gé de cent soixante-deux ans,
engendra Hénoc.

19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc,
huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux
ans; puis il mourut.

21. Hénoc, ‚gé de soixante-cinq ans, engendra
Metuschélah.

22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah,
marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des
filles.

23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq
ans.

24 Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce
que Dieu le prit.

25. Metuschélah, ‚gé de cent quatre-vingt-sept
ans, engendra Lémec.

26 Metuschélah vécut, après la naissance
de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra
des fils et des filles.

27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent
soixante-neuf ans; puis il mourut.

28. Lémec, ‚gé de cent quatre-vingt-deux
ans, engendra un fils.

29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous
consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos
mains, provenant de cette terre que l'éternel a maudite.

30 Lémec vécut, après la naissance de Noé,
cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et
des filles.

31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix
sept ans; puis il mourut.

32 Noé, ‚gé de cinq cents ans, engendra
Sem, Cham et Japhet.


Genèse 6



1. Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier
sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,

2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient
belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils
choisirent.

3. Alors l'éternel dit: Mon esprit ne restera pas à
toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours
seront de cent vingt ans.

4. Les géants étaient sur la terre en ces temps-là,
après que les fils de Dieu furent venus vers les filles
des hommes, et qu'elles leur eurent donné des enfants:
ce sont ces héros qui furent fameux dans l'antiquité.

5 L'éternel vit que la méchanceté des hommes
était grande sur la terre, et que toutes les pensées
de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.

6. L'éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre,
et il fut affligé en son coeur.

7 Et l'éternel dit: J'exterminerai de la face de la terre
l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail,
aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les
avoir faits.

8. Mais Noé trouva gr‚ce aux yeux de l'éternel.

9 Voici la postérité de Noé. Noé
était un homme juste et intègre dans son temps;
Noé marchait avec Dieu.

10 Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.

11. La terre était corrompue devant Dieu, la terre était
pleine de violence.

12 Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue;
car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

13. Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair
est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la
terre de violence; voici, je vais les détruire avec la
terre.

14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette
arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors.

15 Voici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coudées
de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées
de hauteur.

16 Tu feras à l'arche une fenêtre, que tu réduiras
à une coudée en haut; tu établiras une porte
sur le côté de l'arche; et tu construiras un étage
inférieur, un second et un troisième.

17 Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la
terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous
le ciel; tout ce qui est sur la terre périra.

18 Mais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras
dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils
avec toi.

19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans
l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie
avec toi: il y aura un m‚le et une femelle.

20 Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon
son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur
espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi,
pour que tu leur conserves la vie.

21 Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en
une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de
nourriture ainsi qu'à eux.

22. C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que
Dieu lui avait ordonné.


Genèse 7



1. L'éternel dit à Noé: Entre dans l'arche,
toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi
cette génération.

2 Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les
animaux purs, le m‚le et sa femelle; une paire des animaux
qui ne sont pas purs, le m‚le et sa femelle;

3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, m‚le et femelle,
afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.

4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre
quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face
de la terre tous les êtres que j'ai faits.

5. Noé exécuta tout ce que l'éternel lui
avait ordonné.

6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux
fut sur la terre.

7 Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et
les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.

8 D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs,
les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,

9 il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à
deux, un m‚le et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné
à Noé.

10 Sept jours après, les eaux du déluge furent
sur la terre.

11. L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le
dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes
les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses
des cieux s'ouvrirent.

12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.

13. Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé,
Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé
et les trois femmes de ses fils avec eux:

14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le
bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent
sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon
leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des
ailes.

15 Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé,
deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.

16 Il en entra, m‚le et femelle, de toute chair, comme
Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'éternel
ferma la porte sur lui.

17. Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux
cr˚rent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva
au-dessus de la terre.

18 Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre,
et l'arche flotta sur la surface des eaux.

19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes
montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.

20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées
au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.

21. Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les
oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait
sur la terre, et tous les hommes.

22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines,
et qui était sur la terre sèche, mourut.

23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la
terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail,
aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés
de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était
avec lui dans l'arche.

24 Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante
jours.


Genèse 8



1. Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout
le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et
Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.

2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux
furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.

3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant
et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout
de cent cinquante jours.

4. Le septième mois, le dix-septième jour du mois,
l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.

5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième
mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent
les sommets des montagnes.

6. Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre
qu'il avait faite à l'arche.

7 Il l‚cha le corbeau, qui sortit, partant et revenant,
jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur
la terre.

8 Il l‚cha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient
diminué à la surface de la terre.

9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante
de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il
y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avanÁa
la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans
l'arche.

10 Il attendit encore sept autres jours, et il l‚cha de
nouveau la colombe hors de l'arche.

11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une
feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé
connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.

12 Il attendit encore sept autres jours; et il l‚cha la
colombe. Mais elle ne revint plus à lui.

13. L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois,
les eaux avaient séché sur la terre. Noé
ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface
de la terre avait séché.

14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la
terre fut sèche.

15. Alors Dieu parla à Noé, en disant:

16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes
de tes fils avec toi.

17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui
sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les
reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent
sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur
la terre.

18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes
de ses fils.

19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout
ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent
de l'arche.

20. Noé b‚tit un autel à l'éternel;
il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux
purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.

21 L'éternel sentit une odeur agréable, et l'éternel
dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause
de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont
mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout
ce qui est vivant, comme je l'ai fait.

22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson,
le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour
et la nuit ne cesseront point.


Genèse 9



1. Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez
féconds, multipliez, et remplissez la terre.

2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal
de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut
sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés
entre vos mains.

3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture:
je vous donne tout cela comme l'herbe verte.

4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son ‚me,
avec son sang.

5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos ‚mes,
je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'‚me
de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.

6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang
sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.

7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous
sur la terre et multipliez sur elle.

8. Dieu parla encore à Noé et à ses fils
avec lui, en disant:

9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre
postérité après vous;

10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant
les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre,
soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous
les animaux de la terre.

11 J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne
sera plus exterminée par les eaux du déluge, et
il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.

12. Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis
entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec
vous, pour les générations à toujours:

13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe
d'alliance entre moi et la terre.

14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la
terre, l'arc paraîtra dans la nue;

15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et
tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront
plus un déluge pour détruire toute chair.

16 L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir
de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres
vivants, de toute chair qui est sur la terre.

17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance
que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.

18. Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient
Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.

19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est
leur postérité qui peupla toute la terre.

20 Noé commenÁa à cultiver la terre, et
planta de la vigne.

21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu
de sa tente.

22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son
père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.

23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs
épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent
la nudité de leur père; comme leur visage était
détourné, ils ne virent point la nudité de
leur père.

24. Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit
ce que lui avait fait son fils cadet.

25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves
de ses frères!

26 Il dit encore: Béni soit l'éternel, Dieu de
Sem, et que Canaan soit leur esclave!

27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite
dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!

28. Noé vécut, après le déluge, trois
cent cinquante ans.

29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante
ans; puis il mourut.


Genèse 10



1. Voici la postérité des fils de Noé, Sem,
Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.

2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan,
Tubal, Méschec et Tiras.

3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.

4 Les fils de Javan: élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.

5 C'est par eux qu'ont été peuplées les
îles des nations selon leurs terres, selon la langue de
chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.

6. Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.

7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca.
Les fils de Raema: Séba et Dedan.

8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commenÁa
à être puissant sur la terre.

9 Il fut un vaillant chasseur devant l'éternel; c'est
pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'éternel.

10 Il régna d'abord sur Babel, érec, Accad et
Calné, au pays de Schinear.

11 De ce pays-là sortit Assur; il b‚tit Ninive,
Rehoboth Hir, Calach,

12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.

13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim,
les Naphtuhim,

14 les Patrusim, les Casluhim, d'o˘ sont sortis les Philistins,
et les Caphtorim.

15. Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;

16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les
familles des Cananéens se dispersèrent.

19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon,
du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et
du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm,
jusqu'à Léscha.

20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles,
selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

21. Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous
les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.

22 Les fils de Sem furent: élam, Assur, Arpacschad, Lud
et Aram.

23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.

24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra
Héber.

25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un
était Péleg, parce que de son temps la terre fut
partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth,
Jérach,

27 Hadoram, Uzal, Dikla,

28 Obal, AbimaÎl, Séba,

29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de
Jokthan.

30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté
de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.

31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles,
selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs
générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux
que sont sorties les nations qui se sont répandues sur
la terre après le déluge.



1. Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent
une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.

3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques,
et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et
le bitume leur servit de ciment.

4 Ils dirent encore: Allons! b‚tissons-nous une ville
et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un
nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face
de toute la terre.

5. L'éternel descendit pour voir la ville et la tour que
b‚tissaient les fils des hommes.

6 Et l'éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple
et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils
ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire
tout ce qu'ils auraient projeté.

7 Allons! descendons, et là confondons leur langage,
afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.

8 Et l'éternel les dispersa loin de là sur la
face de toute la terre; et ils cessèrent de b‚tir
la ville.

9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là
que l'éternel confondit le langage de toute la terre, et
c'est de là que l'éternel les dispersa sur la face
de toute la terre.

10. Voici la postérité de Sem. Sem, ‚gé
de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.

11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad,
cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

12 Arpacschad, ‚gé de trente-cinq ans, engendra
Schélach.

13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach,
quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

14 Schélach, ‚gé de trente ans, engendra
Héber.

15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber,
quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

16 Héber, ‚gé de trente-quatre ans, engendra
Péleg.

17 Héber vécut, après la naissance de Péleg,
quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

18 Péleg, ‚gé de trente ans, engendra Rehu.

19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu,
deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

20 Rehu, ‚gé de trente-deux ans, engendra Serug.

21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux
cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

22 Serug, ‚gé de trente ans, engendra Nachor.

23 Serug vécut, après la naissance de Nachor,
deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

24 Nachor, ‚gé de vingt-neuf ans, engendra Térach.

25 Nachor vécut, après la naissance de Térach,
cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

26 Térach, ‚gé de soixante-dix ans, engendra
Abram, Nachor et Haran.

27. Voici la postérité de Térach. Térach
engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.

28 Et Haran mourut en présence de Térach, son
père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
-

29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram
était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était
Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.

30 Saraï était stérile: elle n'avait point
d'enfants.

31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran,
fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram,
son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour
aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et
ils y habitèrent.

32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans;
et Térach mourut à Charan.


Genèse 12



1. L'éternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays,
de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays
que je te montrerai.

2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai;
je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.

3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai
ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront
bénies en toi.

4. Abram partit, comme l'éternel le lui avait dit, et
Lot partit avec lui. Abram était ‚gé de soixante-quinze
ans, lorsqu'il sortit de Charan.

5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère,
avec tous les biens qu'ils possédaient et les serviteurs
qu'ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller
dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan.

6. Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nommé Sichem,
jusqu'aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient
alors dans le pays.

7 L'éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai
ce pays à ta postérité. Et Abram b‚tit
là un autel à l'éternel, qui lui était
apparu.

8 Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient
de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel
à l'occident et Aï à l'orient. Il b‚tit
encore là un autel à l'éternel, et il invoqua
le nom de l'éternel.

9 Abram continua ses marches, en s'avanÁant vers le midi.

10. Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en égypte
pour y séjourner, car la famine était grande dans
le pays.

11 Comme il était près d'entrer en égypte,
il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es
une femme belle de figure.

12 Quand les égyptiens te verront, ils diront: C'est
sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.

13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien
traité à cause de toi, et que mon ‚me vive
gr‚ce à toi.

14. Lorsque Abram fut arrivé en égypte, les égyptiens
virent que la femme était fort belle.

15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent
à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison
de Pharaon.

16 Il traita bien Abram à cause d'elle; et Abram reÁut
des brebis, des boeufs, des ‚nes, des serviteurs et des
servantes, des ‚nesses, et des chameaux.

17 Mais l'éternel frappa de grandes plaies Pharaon et
sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram.

18 Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as
fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est
ta femme?

19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour
ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!

20 Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer,
lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.


Genèse 13



1. Abram remonta d'égypte vers le midi, lui, sa femme,
et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.

2 Abram était très riche en troupeaux, en argent
et en or.

3 Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel,
jusqu'au lieu o˘ était sa tente au commencement,
entre Béthel et Aï,

4 au lieu o˘ était l'autel qu'il avait fait précédemment.
Et là, Abram invoqua le nom de l'éternel.

5. Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des
boeufs et des tentes.

6 Et la contrée était insuffisante pour qu'ils
demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables
qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble.

7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram
et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les
Phérésiens habitaient alors dans le pays.

8 Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de
dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers;
car nous sommes frères.

9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc
de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si
tu vas à droite, j'irai à gauche.

10. Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui
était entièrement arrosée. Avant que l'éternel
e˚t détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à
Tsoar, comme un jardin de l'éternel, comme le pays d'égypte.

11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avanÁa
vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent
l'un de l'autre.

12 Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les
villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.

13 Les gens de Sodome étaient méchants, et de
grands pécheurs contre l'éternel.

14. L'éternel dit à Abram, après que Lot
se fut séparé de lui: Lève les yeux, et,
du lieu o˘ tu es, regarde vers le nord et le midi, vers
l'orient et l'occident;

15 car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi
et à ta postérité pour toujours.

16 Je rendrai ta postérité comme la poussière
de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière
de la terre, ta postérité aussi sera comptée.

17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans
sa largeur; car je te le donnerai.

18 Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes
de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il b‚tit
là un autel à l'éternel.


Genèse 14



1. Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar,
de Kedorlaomer, roi d'élam, et de Tideal, roi de Gojim,

2 il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi
de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab,
roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm,
et au roi de Béla, qui est Tsoar.

3 Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée
de Siddim, qui est la mer Salée.

4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à
Kedorlaomer; et la treizième année, ils s'étaient
révoltés.

5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les
rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent
les Rephaïm à Aschteroth Karnaïm, les Zuzim à
Ham, les émim à Schavé Kirjathaïm,

6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au
chêne de Paran, qui est près du désert.

7 Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En Mischpath,
qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout
leur territoire, ainsi que les Amoréens établis
à Hatsatson Thamar.

8 Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe,
le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla,
qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux,
dans la vallée de Siddim,

9 contre Kedorlaomer, roi d'élam, Tideal, roi de Gojim,
Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois
contre cinq.

10 La vallée de Siddim était couverte de puits
de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite,
et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne.

11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de
Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en
allèrent.

12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du
frère d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en
allèrent.

13. Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu;
celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen,
frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait
alliance avec Abram.

14 Dès qu'Abram eut appris que son frère avait
été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit
de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il
poursuivit les rois jusqu'à Dan.

15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses
serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba,
qui est à la gauche de Damas.

16 Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son
frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.

17. Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer
et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit
à sa rencontre dans la vallée de Schavé,
qui est la vallée du roi.

18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et
du vin: il était sacrificateur du Dieu Très Haut.

19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par
le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre!

20 Béni soit le Dieu Très Haut, qui a livré
tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme
de tout.

21. Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes,
et prends pour toi les richesses.

22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la
main vers l'éternel, le Dieu Très Haut, maître
du ciel et de la terre:

23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas
même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises
pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!

24 Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la
part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol
et Mamré: eux, ils prendront leur part.


Genèse 15



1. Après ces événements, la parole de l'éternel
fut adressée à Abram dans une vision, et il dit:
Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense
sera très grande.

2. Abram répondit: Seigneur éternel, que me donneras-tu?
Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison,
c'est éliézer de Damas.

3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité,
et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.

4 Alors la parole de l'éternel lui fut adressée
ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est
celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.

5 Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers
le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter.
Et il lui dit: Telle sera ta postérité.

6 Abram eut confiance en l'éternel, qui le lui imputa
à justice.

7. L'éternel lui dit encore: Je suis l'éternel,
qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en
possession ce pays.

8 Abram répondit: Seigneur éternel, à quoi
connaîtrai-je que je le posséderai?

9 Et l'éternel lui dit: Prends une génisse de
trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de
trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.

10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et
mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne
partagea point les oiseaux.

11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram
les chassa.

12. Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram;
et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.

13 Et l'éternel dit à Abram: Sache que tes descendants
seront étrangers dans un pays qui ne sera point à
eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre
cents ans.

14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis,
et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré
après une heureuse vieillesse.

16 A la quatrième génération, ils reviendront
ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore
à son comble.

17. Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité
profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes
passèrent entre les animaux partagés.

18 En ce jour-là, l'éternel fit alliance avec
Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité,
depuis le fleuve d'égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve
d'Euphrate,

19 le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,

20 des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,

21 des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens
et des Jébusiens.


Genèse 16



1. Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné
d'enfants. Elle avait une servante égyptienne, nommée
Agar.

2 Et Saraï dit à Abram: Voici, l'éternel
m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante;
peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta
la voix de Saraï.

3 Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'égyptienne,
sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari,
après qu'Abram eut habité dix années dans
le pays de Canaan.

4. Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se
vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.

5 Et Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait
retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et, quand
elle a vu qu'elle était enceinte, elle m'a regardée
avec mépris. Que l'éternel soit juge entre moi et
toi!

6 Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante
est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le
trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s'enfuit
loin d'elle.

7. L'ange de l'éternel la trouva près d'une source
d'eau dans le désert, près de la source qui est
sur le chemin de Schur.

8 Il dit: Agar, servante de Saraï, d'o˘ viens-tu,
et o˘ vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï,
ma maîtresse.

9 L'ange de l'éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse,
et humilie-toi sous sa main.

10. L'ange de l'éternel lui dit: Je multiplierai ta postérité,
et elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter.

11 L'ange de l'éternel lui dit: Voici, tu es enceinte,
et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'IsmaÎl;
car l'éternel t'a entendue dans ton affliction.

12 Il sera comme un ‚ne sauvage; sa main sera contre tous,
et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de
tous ses frères.

13 Elle appela Atta El roï le nom de l'éternel qui
lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après
qu'il m'a vue?

14 C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de
Lachaï roï; il est entre Kadès et Bared.

15. Agar enfanta un fils à Abram; et Abram donna le nom
d'IsmaÎl au fils qu'Agar lui enfanta.

16 Abram était ‚gé de quatre-vingt-six ans
lorsqu'Agar enfanta IsmaÎl à Abram.


Genèse 17



1. Lorsque Abram fut ‚gé de quatre-vingt-dix-neuf
ans, l'éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis
le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.

2 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te
multiplierai à l'infini.

3 Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:

4. Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père
d'une multitude de nations.

5 On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car
je te rends père d'une multitude de nations.

6 Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de
toi des nations; et des rois sortiront de toi.

7. J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants
après toi, selon leurs générations: ce sera
une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai
ton Dieu et celui de ta postérité après toi.

8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi,
le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de
Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.

9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance,
toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.

10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous,
et ta postérité après toi: tout m‚le
parmi vous sera circoncis.

11 Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre
moi et vous.

12 A l'‚ge de huit jours, tout m‚le parmi vous sera
circoncis, selon vos générations, qu'il soit né
dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de
tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.

13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison
et celui qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance
sera dans votre chair une alliance perpétuelle.

14 Un m‚le incirconcis, qui n'aura pas été
circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son
peuple: il aura violé mon alliance.

15. Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï,
ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.

16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je
la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de
peuples sortiront d'elle.

17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il
un fils à un homme de cent ans? et Sara, ‚gée
de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?

18 Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'IsmaÎl vive devant
ta face!

19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils;
et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance
avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité
après lui.

20 A l'égard d'IsmaÎl, je t'ai exaucé. Voici,
je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai
à l'infini; il engendrera douze princes, et je ferai de
lui une grande nation.

21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera
à cette époque-ci de l'année prochaine.

22 Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva
au-dessus d'Abraham.

23. Abraham prit IsmaÎl, son fils, tous ceux qui étaient
nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à
prix d'argent, tous les m‚les parmi les gens de la maison
d'Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre
que Dieu lui avait donné.

24 Abraham était ‚gé de quatre-vingt-dix-neuf
ans, lorsqu'il fut circoncis.

25 IsmaÎl, son fils, était ‚gé de treize
ans lorsqu'il fut circoncis.

26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'IsmaÎl,
son fils.

27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison,
ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent
circoncis avec lui.


Genèse 18



1. L'éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré,
comme il était assis à l'entrée de sa tente,
pendant la chaleur du jour.

2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient
debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant
d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en
terre.

3 Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé gr‚ce à
tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.

4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les
pieds; et reposez-vous sous cet arbre.

5 J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur;
après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour
cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent:
Fais comme tu l'as dit.

6 Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit:
Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais
des g‚teaux.

7 Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre
et bon, et le donna à un serviteur, qui se h‚ta de
l'apprêter.

8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau
qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il
se tint lui-même à leurs côtés, sous
l'arbre. Et ils mangèrent.

9. Alors ils lui dirent: O˘ est Sara, ta femme? Il répondit:
Elle est là, dans la tente.

10 L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette
même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils.
Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui
était derrière lui.

11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en ‚ge:
et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.

12 Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je
suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur
aussi est vieux.

13 L'éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara
a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant,
moi qui suis vieille?

14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'éternel?
Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même
époque; et Sara aura un fils.

15 Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur.
Mais il dit: Au contraire, tu as ri.

16. Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent
du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les
accompagner.

17 Alors l'éternel dit: Cacherai-je à Abraham
ce que je vais faire?...

18 Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante,
et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.

19 Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils
et à sa maison après lui de garder la voie de l'éternel,
en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'éternel
accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites...

20 Et l'éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe
s'est accru, et leur péché est énorme.

21 C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont
agi entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi;
et si cela n'est pas, je le saurai.

22 Les hommes s'éloignèrent, et allèrent
vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de
l'éternel.

23. Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le
juste avec le méchant?

24 Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la
ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas
à la ville à cause des cinquante justes qui sont
au milieu d'elle?

25 Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu'il
en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière
d'agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il
pas la justice?

26 Et l'éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante
justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la
ville, à cause d'eux.

27 Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au
Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.

28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq:
pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'éternel
dit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq
justes.

29 Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y
trouvera-t-il quarante justes. Et l'éternel dit: Je ne
ferai rien, à cause de ces quarante.

30 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai.
Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'éternel
dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes.

31 Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être
s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'éternel dit: Je ne
la détruirai point, à cause de ces vingt.

32 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne
parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il
dix justes. Et l'éternel dit: Je ne la détruirai
point, à cause de ces dix justes.

33 L'éternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de
parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.


Genèse 19



1. Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir;
et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot
les vit, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna
la face contre terre.

2 Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans
la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous
les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez
votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit
dans la rue.

3 Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et entrèrent
dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains
sans levain. Et ils mangèrent.

4. Ils n'étaient pas encore couchés que les gens
de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison,
depuis les enfants jusqu'aux vieillards; toute la population était
accourue.

5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent: O˘ sont les
hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir
vers nous, pour que nous les connaissions.

6 Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison,
et ferma la porte derrière lui.

7 Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas
le mal!

8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je
vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous
plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils
sont venus à l'ombre de mon toit.

9 Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu
comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous
te ferons pis qu'à eux. Et, pressant Lot avec violence,
ils s'avancèrent pour briser la porte.

10 Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot
vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.

11 Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient
à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au
plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile
pour trouver la porte.

12. Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres,
fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les
sortir de ce lieu.

13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri
contre ses habitants est grand devant l'éternel. L'éternel
nous a envoyés pour le détruire.

14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris
ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'éternel
va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il
parut plaisanter.

15. Dès l'aube du jour, les anges insistèrent auprès
de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux
filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses
dans la ruine de la ville.

16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main,
lui, sa femme et ses deux filles, car l'éternel voulait
l'épargner; ils l'emmenèrent, et le laissèrent
hors de la ville.

17 Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi,
pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête
pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur
que tu ne périsses.

18 Lot leur dit: Oh! non, Seigneur!

19 Voici, j'ai trouvé gr‚ce à tes yeux,
et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à
mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me
sauver à la montagne, avant que le désastre m'atteigne,
et je périrai.

20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie,
et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle
pas petite?... et que mon ‚me vive!

21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette gr‚ce,
et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.

22 H‚te-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien
faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour
cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar.

23 Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans
Tsoar.

24. Alors l'éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et
sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l'éternel.

25 Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les
habitants des villes, et les plantes de la terre.

26. La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint
une statue de sel.

27. Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu o˘
il s'était tenu en présence de l'éternel.

28 Il porta ses regards du côté de Sodome et de
Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il
vit s'élever de la terre une fumée, comme la fumée
d'une fournaise.

29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il
se souvint d'Abraham; et il fit échapper Lot du milieu
du désastre, par lequel il bouleversa les villes o˘
Lot avait établi sa demeure.

30. Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne,
avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar.
Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.

31 L'aînée dit à la plus jeune: Notre père
est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour
venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.

32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et
couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre
père.

33 Elles firent donc boire du vin à leur père
cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec
son père: il ne s'aperÁut ni quand elle se coucha,
ni quand elle se leva.

34 Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune:
Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père;
faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec
lui, afin que nous conservions la race de notre père.

35 Elles firent boire du vin à leur père encore
cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il
ne s'aperÁut ni quand elle se coucha, ni quand elle se
leva.

36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.

37 L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom
de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce
jour.

38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom
de Ben Ammi: c'est le père des Ammonites, jusqu'à
ce jour.


Genèse 20



1. Abraham partit de là pour la contrée du midi;
il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour
à Guérar.

2 Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec,
roi de Guérar, fit enlever Sara.

3. Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant
la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la
femme que tu as enlevée, car elle a un mari.

4 Abimélec, qui ne s'était point approché
d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même
une nation juste?

5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-même n'a-t-elle
pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un coeur pur et
avec des mains innocentes.

6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur
pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre
moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasse.

7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète,
il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas,
sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.

8. Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs,
et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis
d'une grande frayeur.

9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce
que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu
aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché?
Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent
pas se commettre.

10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention
avais-tu pour agir de la sorte?

11 Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans
doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait
à cause de ma femme.

12 De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père;
seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est
devenue ma femme.

13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père,
je dis à Sara: Voici la gr‚ce que tu me feras; dans
tous les lieux o˘ nous irons, dis de moi: C'est mon frère.

14. Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs
et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit
Sara, sa femme.

15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure
o˘ il te plaira.

16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère
mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux
pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu
seras justifiée.

17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec,
sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.

18 Car l'éternel avait frappé de stérilité
toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme
d'Abraham.


Genèse 21



1. L'éternel se souvint de ce qu'il avait dit à
Sara, et l'éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.

2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham
dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.

3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était
né, que Sara lui avait enfanté.

4 Abraham circoncit son fils Isaac, ‚gé de huit
jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

5 Abraham était ‚gé de cent ans, à
la naissance d'Isaac, son fils.

6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra
rira de moi.

7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera
des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa
vieillesse.

8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand
festin le jour o˘ Isaac fut sevré.

9. Sara vit rire le fils qu'Agar, l'égyptienne, avait
enfanté à Abraham;

10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son
fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec
mon fils, avec Isaac.

11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à
cause de son fils.

12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise
pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante.
Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est
d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il
est ta postérité.

14. Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre
d'eau, qu'il donna à Agar et plaÁa sur son épaule;
il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et
s'égara dans le désert de Beer Schéba.

15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa
l'enfant sous un des arbrisseaux,

16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée
d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant!
Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix
et pleura.

17 Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela
du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car
Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu o˘ il est.

18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car
je ferai de lui une grande nation.

19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau;
elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à
l'enfant.

20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert,
et devint tireur d'arc.

21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère
lui prit une femme du pays d'égypte.

22. En ce temps-là, Abimélec, accompagné
de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham:
Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas
ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras
pour moi et le pays o˘ tu séjournes la même
bienveillance que j'ai eue pour toi.

24 Abraham dit: Je le jurerai.

25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec,
au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés
de force les serviteurs d'Abimélec.

26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette
chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je
ne l'apprends qu'aujourd'hui.

27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à
Abimélec; et ils firent tous deux alliance.

28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.

29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces
sept jeunes brebis, que tu as mises à part?

30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis,
afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé
ce puits.

31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car
c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.

32 Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après
quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée;
et ils retournèrent au pays des Philistins.

33. Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba;
et là il invoqua le nom de l'éternel, Dieu de l'éternité.

34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.


Genèse 22



1. Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve,
et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!

2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes,
Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste
sur l'une des montagnes que je te dirai.

3. Abraham se leva de bon matin, sella son ‚ne, et prit
avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois
pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait
dit.

4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le
lieu de loin.

5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'‚ne;
moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer,
et nous reviendrons auprès de vous.

6 Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son
fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il
marchèrent tous deux ensemble.

7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit:
Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac
reprit: Voici le feu et le bois; mais o˘ est l'agneau pour
l'holocauste?

8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même
de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux
ensemble.

9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait
dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia
son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.

10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau,
pour égorger son fils.

11. Alors l'ange de l'éternel l'appela des cieux, et dit:
Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!

12 L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui
fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu
ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.

13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier
retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre
le bélier, et l'offrit en holocauste à la place
de son fils.

14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré.
C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'éternel
il sera pourvu.

15. L'ange de l'éternel appela une seconde fois Abraham
des cieux,

16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'éternel!
parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton
fils, ton unique,

17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité,
comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur
le bord de la mer; et ta postérité possédera
la porte de ses ennemis.

18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta
postérité, parce que tu as obéi à
ma voix.

19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs,
ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à
Beer Schéba; car Abraham demeurait à Beer Schéba.

20. Après ces choses, on fit à Abraham un rapport,
en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à
Nachor, ton frère:

21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel,
père d'Aram,

22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.

23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les
huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère
d'Abraham.

24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté
Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.


Genèse 23



1. La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les
années de la vie de Sara.

2 Sara mourut à Kirjath Arba, qui est Hébron,
dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara
et pour la pleurer.

3. Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils
de Heth:

4 Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi
la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon
mort et l'ôter de devant moi.

5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui
disant:

6 écoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu
au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres
que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre
pour enterrer ton mort.

7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays,
devant les fils de Heth.

8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon
mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi,
et priez pour moi éphron, fils de Tsochar,

9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient,
à l'extrémité de son champ, de me la céder
contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession
sépulcrale au milieu de vous.

10 éphron était assis parmi les fils de Heth.
Et éphron, le Héthien, répondit à
Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui
entraient par la porte de sa ville:

11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ,
et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux
des fils de mon peuple: enterre ton mort.

12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays.

13 Et il parla ainsi à éphron, en présence
du peuple du pays: écoute-moi, je te prie! Je donne le
prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.

14 Et éphron répondit à Abraham, en lui
disant:

15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents
sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre
ton mort.

16. Abraham comprit éphron; et Abraham pesa à éphron
l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth,
quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.

17 Le champ d'éphron à Macpéla, vis-à-vis
de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les
arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,

18 devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux
yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte
de sa ville.

19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la
caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré,
qui est Hébron, dans le pays de Canaan.

20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à
Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de
Heth.


Genèse 24



1. Abraham était vieux, avancé en ‚ge; et
l'éternel avait béni Abraham en toute chose.

2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison,
l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous
ma cuisse;

3 et je te ferai jurer par l'éternel, le Dieu du ciel
et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme
parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite,

4 mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme
pour mon fils Isaac.

5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme
ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener
ton fils dans le pays d'o˘ tu es sorti?

6 Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!

7 L'éternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de
la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé
et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à
ta postérité, lui-même enverra son ange devant
toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon
fils.

8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé
de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras
pas mon fils.

9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur,
et lui jura d'observer ces choses.

10. Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son
seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les
biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie,
à la ville de Nachor.

11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville,
près d'un puits, au temps du soir, au temps o˘ sortent
celles qui vont puiser de l'eau.

12 Et il dit: éternel, Dieu de mon seigneur Abraham,
fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire,
et use de bonté envers mon seigneur Abraham!

13 Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les
filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l'eau.

14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta
cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra:
Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux,
soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac!
Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté
envers mon seigneur.

15 Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche
sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca,
femme de Nachor, frère d'Abraham.

16 C'était une jeune fille très belle de figure;
elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle
descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.

17 Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi
boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.

18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa
d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.

19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire,
elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à
ce qu'ils aient assez bu.

20 Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et
courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les
chameaux.

21 L'homme la regardait avec étonnement et sans rien
dire, pour voir si l'éternel faisait réussir son
voyage, ou non.

22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un
anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids
de dix sicles d'or.

23 Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y
a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer
la nuit?

24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca
et de Nachor.

25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du
fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.

26 Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'éternel,

27 en disant: Béni soit l'éternel, le Dieu de
mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde
et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même,
l'éternel m'a conduit à la maison des frères
de mon seigneur.

28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison
de sa mère.

29. Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban
courut dehors vers l'homme, près de la source.

30 Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur,
et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant:
Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme
qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,

31 et il dit: Viens, béni de l'éternel! Pourquoi
resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et
une place pour les chameaux.

32 L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger
les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux,
et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens
qui étaient avec lui.

33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai
point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit
Laban.

34 Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.

35 L'éternel a comblé de bénédictions
mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des
brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et
des servantes, des chameaux et des ‚nes.

36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa
vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné
tout ce qu'il possède.

37 Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas
pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens,
dans le pays desquels j'habite;

38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille
prendre une femme pour mon fils.

39 J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme
ne voudra-t-elle pas me suivre.

40 Et il m'a répondu: L'éternel, devant qui j'ai
marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir
ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille
et de la maison de mon père.

41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais,
quand tu auras été vers ma famille; si on ne te
l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu
me fais.

42 Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et
j'ai dit: éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu
daignes faire réussir le voyage que j'accomplis,

43 voici, je me tiens près de la source d'eau, et que
la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai:
Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui
me répondra:

44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux,
que cette jeune fille soit la femme que l'éternel a destinée
au fils de mon seigneur!

45 Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca
est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue
à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi
à boire, je te prie.

46 Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus
son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à
boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné
à boire à mes chameaux.

47 Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille?
Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor
et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets
à ses mains.

48 Puis je me suis incliné et prosterné devant
l'éternel, et j'ai béni L'éternel, le Dieu
de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidèlement, afin
que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son
fils.

49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité
envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi,
et je me tournerai à droite ou à gauche.

50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de
l'éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler
ni en mal ni en bien.

51 Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la
femme du fils de ton seigneur, comme l'éternel l'a dit.

52 Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles,
il se prosterna en terre devant l'éternel.

53 Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or,
et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi
de riches présents à son frère et à
sa mère.

54. Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et
les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent
la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur
dit: Laissez-moi retournez vers mon seigneur.

55 Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille
reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite,
tu partiras.

56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'éternel
a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille
vers mon seigneur.

57 Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et
consultons-la.

58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu
aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai.

59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa
nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.

60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur,
puisse-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité
possède la porte de ses ennemis!

61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent
sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena
Rebecca, et partit.

62. Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï
roï, et il habitait dans le pays du midi.

63 Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans
les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux
arrivaient.

64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son
chameau.

65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans
les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit:
C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.

66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il
avait faites.

67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère;
il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut
consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.




1. Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.

2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak
et Schuach.

3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan
furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.

4 Les fils de Madian furent épha, épher, Hénoc,
Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.

5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.

6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il
vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté
de l'orient, dans le pays d'Orient.

7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il
vécut cent soixante quinze ans.

8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse,
‚gé et rassasié de jours, et il fut recueilli
auprès de son peuple.

9 Isaac et IsmaÎl, ses fils, l'enterrèrent dans
la caverne de Macpéla, dans le champ d'éphron, fils
de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.

10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth.
Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.

11. Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac,
son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.

12 Voici la postérité d'IsmaÎl, fils d'Abraham,
qu'Agar, l'égyptienne, servante de Sara, avait enfanté
à Abraham.

13 Voici les noms des fils d'IsmaÎl, par leurs noms, selon
leurs générations: Nebajoth, premier-né d'IsmaÎl,
Kédar, Adbeel, Mibsam,

14 Mischma, Duma, Massa,

15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.

16 Ce sont là les fils d'IsmaÎl; ce sont là
leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les
douze chefs de leurs peuples.

17 Et voici les années de la vie d'IsmaÎl: cent
trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès
de son peuple.

18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur,
qui est en face de l'égypte, en allant vers l'Assyrie.
Il s'établit en présence de tous ses frères.

19. Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.

20 Abraham engendra Isaac. Isaac était ‚gé
de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel,
l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.

21 Isaac implora l'éternel pour sa femme, car elle était
stérile, et l'éternel l'exauÁa: Rebecca,
sa femme, devint enceinte.

22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il
en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'éternel.

23 Et l'éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre,
et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles;
un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand
sera assujetti au plus petit.

24 Les jours o˘ elle devait accoucher s'accomplirent;
et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau
de poil; et on lui donna le nom d'ésaü.

26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon
d'ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était
‚gé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.

27 Ces enfants grandirent. ésaü devint un habile
chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille,
qui restait sous les tentes.

28 Isaac aimait ésaü, parce qu'il mangeait du gibier;
et Rebecca aimait Jacob.

29. Comme Jacob faisait cuire un potage, ésaü revint
des champs, accablé de fatigue.

30 Et ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te
prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué.
C'est pour cela qu'on a donné à ésaü
le nom d'édom.

31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.

32 ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir;
à quoi me sert ce droit d'aînesse?

33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il
vendit son droit d'aînesse à Jacob.

34 Alors Jacob donna à ésaü du pain et du
potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla.
C'est ainsi qu'ésaü méprisa le droit d'aînesse.


Genèse 26



1. Il y eut une famine dans le pays, outre la première
famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec,
roi des Philistins, à Guérar.

2 L'éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en égypte,
demeure dans le pays que je te dirai.

3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je
te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées
à toi et à ta postérité, et je tiendrai
le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.

4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles
du ciel; je donnerai à ta postérité toutes
ces contrées; et toutes les nations de la terre seront
bénies en ta postérité,

5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il
a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et
mes lois.

6. Et Isaac resta à Guérar.

7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme,
il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme,
que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était
belle de figure.

8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec,
roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac
qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.

9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est
ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui répondit:
J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle.

10 Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu
s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec
ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.

11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple:
Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera
mis à mort.

12. Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année
le centuple; car l'éternel le bénit.

13 Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus
en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche.

14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux
de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi
les Philistins lui portèrent envie.

15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de
son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins
les comblèrent et les remplirent de poussière.

16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous,
car tu es beaucoup plus puissant que nous.

17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée
de Guérar, o˘ il s'établit.

18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés
du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés
les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna
les mêmes noms que son père leur avait donnés.

19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée,
et y trouvèrent un puits d'eau vive.

20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers
d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits
le nom d'ések, parce qu'ils s'étaient disputés
avec lui.

21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet
duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.

22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits,
pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth,
car, dit-il, l'éternel nous a maintenant mis au large,
et nous prospérerons dans le pays.

23 Il remonta de là à Beer Schéba.

24 L'éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis
le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis
avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité,
à cause d'Abraham, mon serviteur.

25 Il b‚tit là un autel, invoqua le nom de l'éternel,
et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent
un puits.

26. Abimélec vint de Guérar auprès de lui,
avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.

27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous
me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?

28 Ils répondirent: Nous voyons que l'éternel
est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment
entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec
toi!

29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous
ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement
du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu
es maintenant béni de l'éternel.

30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent
l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir,
et ils le quittèrent en paix.

32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler
du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé
de l'eau.

33 Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à
la ville le nom de Beer Schéba, jusqu'à ce jour.

34. ésaü, ‚gé de quarante ans, prit
pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien,
et Basmath, fille d'élon, le Héthien.

35 Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et
de Rebecca.


Genèse 27



1. Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis
au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela ésaü,
son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit:
Me voici!

2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le
jour de ma mort.

3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois
et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.

4 Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à
manger, afin que mon ‚me te bénisse avant que je
meure.

5 Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à ésaü,
son fils. Et ésaü s'en alla dans les champs, pour
chasser du gibier et pour le rapporter.

6. Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu
ton père qui parlait ainsi à ésaü, ton
frère:

7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai;
et je te bénirai devant l'éternel avant ma mort.

8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard
de ce que je te commande.

9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai
pour ton père un mets comme il aime;

10 et tu le porteras à manger à ton père,
afin qu'il te bénisse avant sa mort.

11 Jacob répondit à sa mère: Voici, ésaü,
mon frère, est velu, et je n'ai point de poil.

12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai
à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la
malédiction, et non la bénédiction.

13 Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon
fils, retombe sur moi! écoute seulement ma voix, et va
me les prendre.

14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère,
qui fit un mets comme son père aimait.

15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'ésaü,
son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à
la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.

16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou
qui était sans poil.

17 Et elle plaÁa dans la main de Jacob, son fils, le
mets et le pain qu'elle avait préparés.

18. Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et
Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?

19 Jacob répondit à son père: Je suis ésaü,
ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi,
je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton
‚me me bénisse.

20 Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà
trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'éternel,
ton Dieu, l'a fait venir devant moi.

21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche,
mon fils, pour savoir si tu es mon fils ésaü, ou non.

22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha,
et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les
mains d'ésaü.

23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient
velues, comme les mains d'ésaü, son frère;
et il le bénit.

24 Il dit: C'est toi qui es mon fils ésaü? Et Jacob
répondit: C'est moi.

25 Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils,
afin que mon ‚me te bénisse. Jacob le servit, et
il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.

26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et
baise-moi, mon fils.

27 Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses
vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur
de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'éternel
a béni.

28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse
de la terre, Du blé et du vin en abondance!

29 Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent
devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que
les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit
quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.

30. Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à
peine quitté son père Isaac, qu'ésaü,
son frère, revint de la chasse.

31 Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père;
et il dit à son père: Que mon père se lève
et mange du gibier de son fils, afin que ton ‚me me bénisse!

32 Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit:
Je suis ton fils aîné, ésaü.

33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion,
et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et
me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu
vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni.

34 Lorsque ésaü entendit les paroles de son père,
il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à
son père: Bénis-moi aussi, mon père!

35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé
ta bénédiction.

36 ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé
du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé
mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever
ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé
de bénédiction pour moi?

37 Isaac répondit, et dit à ésaü:
Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné
tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé
et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?

38 ésaü dit à son père: N'as-tu que
cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi
aussi, mon père! Et ésaü éleva la voix,
et pleura.

39 Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici!
Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de
la rosée du ciel, d'en haut.

40 Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi
à ton frère; Mais en errant librement Áà
et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.

41. ésaü conÁut de la haine contre Jacob,
à cause de la bénédiction dont son père
l'avait béni; et ésaü disait en son coeur:
Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai
Jacob, mon frère.

42 On rapporta à Rebecca les paroles d'ésaü,
son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son
fils cadet, et elle lui dit: Voici, ésaü, ton frère,
veut tirer vengeance de toi, en te tuant.

43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi,
fuis chez Laban, mon frère, à Charan;

44 et reste auprès de lui quelque temps,

45 jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,
jusqu'à ce que la colère de ton frère se
détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait.
Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de
vous deux en un même jour?

46 Rebecca dit à Isaac: Je suis dégo˚tée
de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une
femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles
du pays, à quoi me sert la vie?


Genèse 28



1. Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre:
Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.

2 Lève-toi, va à Paddan Aram, à la maison
de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme
d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.

3 Que le Dieu tout puissant te bénisse, te rende fécond
et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!

4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à
toi et à ta postérité avec toi, afin que
tu possèdes le pays o˘ tu habites comme étranger,
et qu'il a donné à Abraham!

5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan Aram,
auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère
de Rebecca, mère de Jacob et d'ésaü.

6. ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et
qu'il l'avait envoyé à Paddan Aram pour y prendre
une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné
cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.

7 Il vit que Jacob avait obéi à son père
et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan
Aram.

8 ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient
à Isaac, son père.

9 Et ésaü s'en alla vers IsmaÎl. Il prit pour
femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'IsmaÎl,
fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth.

10. Jacob partit de Beer Schéba, et s'en alla à
Charan.

11 Il arriva dans un lieu o˘ il passa la nuit; car le
soleil était couché. Il y prit une pierre, dont
il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.

12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était
appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et
voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.

13 Et voici, l'éternel se tenait au-dessus d'elle; et
il dit: Je suis l'éternel, le Dieu d'Abraham, ton père,
et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché,
je la donnerai à toi et à ta postérité.

14 Ta postérité sera comme la poussière
de la terre; tu t'étendras à l'occident et à
l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de
la terre seront bénies en toi et en ta postérité.

15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout o˘
tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai
point, que je n'aie exécuté ce que je te dis.

16. Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement,
l'éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!

17 Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici
la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!

18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il
avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa
de l'huile sur son sommet.

19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la
ville s'appelait auparavant Luz.

20 Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me
garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à
manger et des habits pour me vêtir,

21 et si je retourne en paix à la maison de mon père,
alors l'éternel sera mon Dieu;

22 cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera
la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce
que tu me donneras.


Genèse 29



1. Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.

2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs;
et voici, il y avait à côté trois troupeaux
de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits
qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du
puits était grande.

3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait
la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux,
et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture
du puits.

4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'o˘ êtes-vous?
Ils répondirent: Nous sommes de Charan.

5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent:
Nous le connaissons.

6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent:
Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient
avec le troupeau.

7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps
de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez,
et faites-les paître.

8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à
ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors
qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on
abreuve les brebis.

9. Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau
de son père; car elle était bergère.

10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de
sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère,
il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits,
et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.

11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.

12 Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de
son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut
l'annoncer à son père.

13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de
sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa,
et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban
toutes ces choses.

14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair.
Jacob demeura un mois chez Laban.

15. Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent,
me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.

16 Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait
Léa, et la cadette Rachel.

17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était
belle de taille et belle de figure.

18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour
Rachel, ta fille cadette.

19 Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner
à un autre homme. Reste chez moi!

20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles
furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.

21 Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car
mon temps est accompli: et j'irai vers elle.

22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.

23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob,
qui s'approcha d'elle.

24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille,
Zilpa, sa servante.

25 Le lendemain matin, voilà que c'était Léa.
Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce
pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?

26 Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner
la cadette avant l'aînée.

27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons
aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant
sept nouvelles années.

28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa;
puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.

29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha,
sa servante.

30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa;
et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.

31. L'éternel vit que Léa n'était pas aimée;
et il la rendit féconde, tandis que Rachel était
stérile.

32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à
qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'éternel
a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.

33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle
dit: L'éternel a entendu que je n'étais pas aimée,
et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le
nom de Siméon.

34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle
dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je
lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna
le nom de Lévi.

35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle
dit: Cette fois, je louerai l'éternel. C'est pourquoi elle
lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.


Genèse 30



1. Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à
Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à
Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!

2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il
dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être
féconde?

3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante
sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.

4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob
alla vers elle.

5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.

6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix,
et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du
nom de Dan.

7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta
un second fils à Jacob.

8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur,
et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.

9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit
Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de
Gad.

12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à
Jacob.

13 Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront
heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.

14. Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva
des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa,
sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi,
je te prie, des mandragores de ton fils.

15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon
mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et
Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les
mandragores de ton fils.

16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit
à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras,
car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et
il coucha avec elle cette nuit.

17 Dieu exauÁa Léa, qui devint enceinte, et enfanta
un cinquième fils à Jacob.

18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que
j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela
du nom d'Issacar.

19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième
fils à Jacob.

20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon
mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils.
Et elle l'appela du nom de Zabulon.

21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de
Dina.

22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauÁa, et il la rendit
féconde.

23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu
a enlevé mon opprobre.

24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'éternel
m'ajoute un autre fils!

25. Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à
Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans
mon pays.

26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai
servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour
toi.

27 Laban lui dit: Puissé-je trouver gr‚ce à
tes yeux! Je vois bien que l'éternel m'a béni à
cause de toi;

28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est
devenu ton troupeau avec moi;

30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et
l'éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand
travaillerai-je aussi pour ma maison?

31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit:
Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais
te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.

32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à
part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté
et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est
marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.

33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras
voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté
parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de
ma part un vol.

34 Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.

35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés
et marquetés, toutes les chèvres tachetées
et marquetées, toutes celles o˘ il y avait du blanc,
et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit
entre les mains de ses fils.

36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre
lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de
Laban.

37. Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et
de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu
le blanc qui était sur les branches.

38 Puis il plaÁa les branches, qu'il avait pelées,
dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis
qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant
boire.

39 Les brebis entraient en chaleur près des branches,
et elles faisaient des petits rayés, tachetés et
marquetés.

40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble
ce qui était rayé et tout ce qui était noir
dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à
part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.

41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur,
Jacob plaÁait les branches dans les auges, sous les yeux
des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des
branches.

42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les
plaÁait point; de sorte que les chétives étaient
pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.

43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail
en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et
des ‚nes.


Genèse 31



1. Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient:
Jacob a pris tout ce qui était à notre père,
et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis
toute cette richesse.

2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était
plus envers lui comme auparavant.

3 Alors l'éternel dit à Jacob: Retourne au pays
de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai
avec toi.

4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient
aux champs vers son troupeau.

5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il
n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père
a été avec moi.

6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père
de tout mon pouvoir.

7 Et votre père s'est joué de moi, et a changé
dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire
du mal.

8 Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes
les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait:
Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient
des petits rayés.

9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me
l'a donné.

10 Au temps o˘ les brebis entraient en chaleur, je levai
les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les
brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

11 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis:
Me voici!

12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs
qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et
marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.

13 Je suis le Dieu de Béthel, o˘ tu as oint un
monument, o˘ tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi,
sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.

14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous
encore une part et un héritage dans la maison de notre
père?

15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères,
puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent?

16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre
père appartient à nous et à nos enfants.
Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.

17. Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes
sur les chameaux.

18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait,
le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan
Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de
Canaan.

19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis,
Rachel déroba les théraphim de son père;

20 et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant
pas de sa fuite.

21 Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva,
traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.

22 Le troisième jour, on annonÁa à Laban
que Jacob s'était enfui.

23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées
de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.

24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen,
et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en
mal!

25. Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa
tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses
frères, sur la montagne de Galaad.

26 Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu
trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives
par l'épée?

27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé,
et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au
milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin
et de la harpe.

28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles!
C'est en insensé que tu as agi.

29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu
de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à
Jacob ni en bien ni en mal!

30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après
la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé
mes dieux?

31 Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de
la crainte à la pensée que tu m'enlèverais
peut-être tes filles.

32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras
tes dieux! En présence de nos frères, examine ce
qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que
Rachel les e˚t dérobés.

33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa,
dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit
de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous
le b‚t du chameau, et s'était assise dessus. Laban
fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se
f‚che point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai
ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point
les théraphim.

36. Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et
lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché,
que tu me poursuives avec tant d'ardeur?

37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé
des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères
et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.

38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes
brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je
n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.

39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées,
j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me
volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.

40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid
pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

41 Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison;
je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour
ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.

42 Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père,
le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant
renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail
de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.

43. Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles
sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est
mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que
puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants
qu'elles ont mis au monde?

44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de
témoignage entre moi et toi!

45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.

46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres.
Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent
là sur le monceau.

47 Laban l'appela Jegar Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.

48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage
entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom
de Galed.

49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'éternel
veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre
perdus de vue.

50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres
femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde,
c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument
que j'ai élevé entre moi et toi.

52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit
témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce
monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de
ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.

53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père
soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.

54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses
frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent
la nuit sur la montagne.

55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles,
et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa
demeure.


Genèse 32



1. Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.

2 En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna
à ce lieu le nom de Mahanaïm.

3. Jacob envoya devant lui des messagers à ésaü,
son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'édom.

4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à
mon seigneur ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob:
J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté
jusqu'à présent;

5 j'ai des boeufs, des ‚nes, des brebis, des serviteurs
et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur,
pour trouver gr‚ce à tes yeux.

6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant:
Nous sommes allés vers ton frère ésaü;
et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.

7 Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse.
Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui,
les brebis, les boeufs et les chameaux;

8 et il dit: Si ésaü vient contre l'un des camps
et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.

9. Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père
Isaac, éternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et
dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!

10 Je suis trop petit pour toutes les gr‚ces et pour toute
la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur;
car j'ai passé ce Jourdain avec mon b‚ton, et maintenant
je forme deux camps.

11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère,
de la main d'ésaü! car je crains qu'il ne vienne,
et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.

12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta
postérité comme le sable de la mer, si abondant
qu'on ne saurait le compter.

13. C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il
prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent
à ésaü, son frère:

14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis
et vingt béliers,

15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient,
quarante vaches et dix taureaux, vingt ‚nesses et dix ‚nes.

16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau
séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez
devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.

17 Il donna cet ordre au premier: Quand ésaü, mon
frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? o˘
vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?

18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent
envoyé à mon seigneur ésaü; et voici,
il vient lui-même derrière nous.

19 Il donna le même ordre au second, au troisième,
et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi
que vous parlerez à mon seigneur ésaü, quand
vous le rencontrerez.

20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière
nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui
va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être
m'accueillera-t-il favorablement.

21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là
dans le camp.

22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses
deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de
Jabbok.

23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer
à tout ce qui lui appartenait.

24. Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au
lever de l'aurore.

25 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à
l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche
de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.

26 Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et
Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu
ne m'aies béni.

27 Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.

28 Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras
appelé IsraÎl; car tu as lutté avec Dieu et
avec des hommes, et tu as été vainqueur.

29 Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître
ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et
il le bénit là.

30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai
vu Dieu face à face, et mon ‚me a été
sauvée.

31 Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait
de la hanche.

32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'IsraÎl
ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture
de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture
de la hanche, au tendon.




1. Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, ésaü
arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants
entre Léa, Rachel, et les deux servantes.

2 Il plaÁa en tête les servantes avec leurs enfants,
puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.

3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre
sept fois, jusqu'à ce qu'il f˚t près de son
frère.

4 ésaü courut à sa rencontre; il l'embrassa,
se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.

5. ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants,
et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit:
Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.

6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants,
et se prosternèrent;

7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et
se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent,
et se prosternèrent.

8 ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que
j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver gr‚ce
aux yeux de mon seigneur.

9 ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère;
garde ce qui est à toi.

10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé
gr‚ce à tes yeux, accepte de ma main mon présent;
car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde
la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.

11 Accepte donc mon présent qui t'a été
offert, puisque Dieu m'a comblé de gr‚ces, et que
je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et ésaü
accepta.

12 ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai
devant toi.

13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants
sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui
allaitent; si l'on forÁait leur marche un seul jour, tout
le troupeau périrait.

14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et
moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera,
et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon
seigneur, à Séir.

15 ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une
partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que
je trouve seulement gr‚ce aux yeux de mon seigneur!

16. Le même jour, ésaü reprit le chemin de
Séir.

17 Jacob partit pour Succoth. Il b‚tit une maison pour
lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi
l'on a appelé ce lieu de nom de Succoth.

18 A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à
la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant
la ville.

19 Il acheta la portion du champ o˘ il avait dressé
sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.

20 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El élohé
IsraÎl.


Genèse 34



1. Dina, la fille que Léa avait enfantée à
Jacob, sortit pour voir les filles du pays.

2 Elle fut aperÁue de Sichem, fils de Hamor, prince du
pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora.

3 Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima
la jeune fille, et sut parler à son coeur.

4 Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette
jeune fille pour femme.

5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa
fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau,
Jacob garda le silence jusqu'à leur retour.

6. Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob
pour lui parler.

7 Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent
la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une
grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie
en IsraÎl, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait
pas d˚ se faire.

8 Hamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon
fils, s'est attaché à votre fille; donnez-la-lui
pour femme, je vous prie.

9 Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous
prendrez pour vous les nôtres.

10 Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre
disposition; restez, pour y trafiquer et y acquérir des
propriétés.

11 Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que
je trouve gr‚ce à vos yeux, et je donnerai ce que
vous me direz.

12 Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents,
et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme
la jeune fille.

13 Les fils de Jacob répondirent et parlèrent
avec ruse à Sichem et à Hamor, son père,
parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur.

14 Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas
faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis;
car ce serait un opprobre pour nous.

15 Nous ne consentirons à votre désir qu'à
la condition que vous deveniez comme nous, et que tout m‚le
parmi vous soit circoncis.

16 Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour
nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons
un seul peuple.

17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire
circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

18. Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem,
fils de Hamor.

19 Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car
il aimait la fille de Jacob. Il était considéré
de tous dans la maison de son père.

20 Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte
de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur
ville:

21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils
restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez
vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous
leur donnerons nos filles.

22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous,
pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout
m‚le parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes
circoncis.

23 Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail,
ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition,
pour qu'ils restent avec nous.

24 Tous ceux qui étaient venus à la porte de la
ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous
les m‚les se firent circoncire, tous ceux qui étaient
venus à la porte de la ville.

25. Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants,
les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères
de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent
sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent
tous les m‚les.

26 Ils passèrent aussi au fil de l'épée
Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison
de Sichem, et sortirent.

27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent
la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur.

28 Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ‚nes,
ce qui était dans la ville et ce qui était dans
les champs;

29 ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses,
leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans
les maisons.

30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi:
Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays,
aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai
qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi,
ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.

31 Ils répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une
prostituée?


Genèse 35



1. Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel,
et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut,
lorsque tu fuyais ésaü, ton frère.

2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient
avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de
vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.

3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel;
là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé
dans le jour de ma détresse, et qui a été
avec moi pendant le voyage que j'ai fait.

4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers
qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient
à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe
qui est près de Sichem.

5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit
sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point
les fils de Jacob.

6. Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui,
à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.

7 Il b‚tit là un autel, et il appela ce lieu El
Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé
à lui lorsqu'il fuyait son frère.

8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée
au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné
le nom de chêne des pleurs.

9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour
de Paddan Aram, et il le bénit.

10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé
Jacob, mais ton nom sera IsraÎl. Et il lui donna le nom d'IsraÎl.

11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond,
et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront
de toi, et des rois sortiront de tes reins.

12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham
et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité
après toi.

13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu o˘
il lui avait parlé.

14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu o˘ Dieu lui
avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit
une libation et versa de l'huile.

15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu o˘ Dieu
lui avait parlé.

16. Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une
certaine distance jusqu'à éphrata, lorsque Rachel
accoucha. Elle eut un accouchement pénible;

17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui
dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!

18 Et comme elle allait rendre l'‚me, car elle était
mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père
l'appela Benjamin.

19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin
d'éphrata, qui est Bethléhem.

20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est
le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.

21. IsraÎl partit; et il dressa sa tente au delà
de Migdal éder.

22 Pendant qu'IsraÎl habitait cette contrée, Ruben
alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et IsraÎl
l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.

23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon,
Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.

24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.

25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.

26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont
là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan
Aram.

27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à
Mamré, à Kirjath Arba, qui est Hébron, o˘
avaient séjourné Abraham et Isaac.

28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.

29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de
son peuple, ‚gé et rassasié de jours, et ésaü
et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.


Genèse 36



1. Voici la postérité d'ésaü, qui est
édom.

2 ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan:
Ada, fille d'élon, le Héthien; Oholibama, fille
d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;

3 et Basmath, fille d'IsmaÎl, soeur de Nebajoth.

4 Ada enfanta à ésaü éliphaz; Basmath
enfanta Réuel;

5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré.
Ce sont là les fils d'ésaü, qui lui naquirent
dans le pays de Canaan.

6 ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles,
toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail,
et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en
alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

7 Car leurs richesses étaient trop considérables
pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée o˘
ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à
cause de leurs troupeaux.

8 ésaü s'établit dans la montagne de Séir.
ésaü, c'est édom.

9. Voici la postérité d'ésaü, père
d'édom, dans la montagne de Séir.

10 Voici les noms des fils d'ésaü: éliphaz,
fils d'Ada, femme d'ésaü; Réuel, fils de Basmath,
femme d'ésaü.

11 Les fils d'éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho,
Gaetham et Kenaz.

12 Et Thimna était la concubine d'éliphaz, fils
d'ésaü: elle enfanta à éliphaz Amalek.
Ce sont là les fils d'Ada, femme d'ésaü.

13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma
et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'ésaü.

14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon,
femme d'ésaü: elle enfanta à ésaü
Jéusch, Jaelam et Koré.

15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'ésaü.
-Voici les fils d'éliphaz, premier-né d'ésaü:
le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,

16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce
sont là les chefs issus d'éliphaz, dans le pays
d'édom. Ce sont les fils d'Ada.

17 Voici les fils de Réuel, fils d'ésaü:
le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef
Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans
le pays d'édom. Ce sont là les fils de Basmath,
femme d'ésaü.

18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'ésaü: le
chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont
là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'ésaü.

19 Ce sont là les fils d'ésaü, et ce sont
là leurs chefs de tribus. ésaü, c'est édom.

20. Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants
du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,

21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des
Horiens, fils de Séir, dans le pays d'édom.

22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur
de Lothan fut Thimna.

23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, ébal,
Schepho et Onam.

24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui
trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait
paître les ‚nes de Tsibeon, son père.

25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.

26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.

27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.

28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.

29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal,
le chef Tsibeon, le chef Ana,

30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont
là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans
le pays de Séir.

31. Voici les rois qui ont régné dans le pays d'édom,
avant qu'un roi régn‚t sur les enfants d'IsraÎl.

32 Béla, fils de Béor, régna sur édom;
et le nom de sa ville était Dinhaba.

33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra,
régna à sa place.

34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites,
régna à sa place.

35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à
sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab.
Le nom de sa ville était Avith.

36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à
sa place.

37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna
à sa place.

38 Saül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna
à sa place.

39 Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à
sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa
femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.

40 Voici les noms des chefs issus d'ésaü, selon
leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs
noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

41 le chef Oholibama, le chef éla, le chef Pinon,

42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs
d'édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient.
C'est là ésaü, père d'édom.


Genèse 37



1. Jacob demeura dans le pays de Canaan, o˘ avait séjourné
son père.

2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, ‚gé
de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères;
cet enfant était auprès des fils de Bilha et des
fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait
à leur père leurs mauvais propos.

3 IsraÎl aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce
qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique
de plusieurs couleurs.

4 Ses frères virent que leur père l'aimait plus
qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui
parler avec amitié.

5. Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères,
qui le haïrent encore davantage.

6 Il leur dit: écoutez donc ce songe que j'ai eu!

7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des
champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes
l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.

8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras
sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent
encore davantage, à cause de ses songes et à cause
de ses paroles.

9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses
frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil,
la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

10 Il le raconta à son père et à ses frères.
Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie
ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère
et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?

11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son
père garda le souvenir de ces choses.

12. Les frères de Joseph étant allés à
Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,

13 IsraÎl dit à Joseph: Tes frères ne font-ils
pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer
vers eux. Et il répondit: Me voici!

14 IsraÎl lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères
sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état;
et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la
vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.

15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il
le questionna, en disant: Que cherches-tu?

16 Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi,
je te prie, o˘ ils font paître leur troupeau.

17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus
dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères,
et il les trouva à Dothan.

18 Ils le virent de loin; et, avant qu'il f˚t près
d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.

19 Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de
songes qui arrive.

20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes;
nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré,
et nous verrons ce que deviendront ses songes.

21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains.
Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.

22 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le
dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas
la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs
mains pour le faire retourner vers son père.

23. Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères,
ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique
de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.

24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette
citerne était vide; il n'y avait point d'eau.

25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les
yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad;
leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume
et de myrrhe, qu'ils transportaient en égypte.

26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous
à tuer notre frère et à cacher son sang?

27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas
la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et
ses frères l'écoutèrent.

28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent
et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent
pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent
en égypte.

29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était
plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,

30 retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est
plus! Et moi, o˘ irai-je?

31. Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué
un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.

32 Ils envoyèrent à leur père la tunique
de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous
avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils,
ou non.

33 Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils!
une bête féroce l'a dévoré! Joseph
a été mis en pièces!

34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur
ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.

35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler;
mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est
en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des
morts! Et il pleurait son fils.

36 Les Madianites le vendirent en égypte à Potiphar,
officier de Pharaon, chef des gardes.


Genèse 38



1. En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères,
et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.

2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé
Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.

3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.

4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela
Onan.

5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla;
Juda était à Czib quand elle l'enfanta.

6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée
Tamar.

7 Er, premier-né de Juda, était méchant
aux yeux de l'éternel; et l'éternel le fit mourir.

8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère,
prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité
à ton frère.

9 Onan, sachant que cette postérité ne serait
pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait
vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité
à son frère.

10 Ce qu'il faisait déplut à l'éternel,
qui le fit aussi mourir.

11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve
dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla,
mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla
ne mour˚t comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle
habita dans la maison de son père.

12. Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua,
femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta
à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son
ami Hira, l'Adullamite.

13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père
qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit
d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée
d'énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait
que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui
était point donnée pour femme.

15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce
qu'elle avait couvert son visage.

16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers
toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle
dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?

17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau.
Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?

18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton
cachet, ton cordon, et le b‚ton que tu as à la main.
Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte
de lui.

19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et
remit ses habits de veuve.

20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer
le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.

21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: O˘ est
cette prostituée qui se tenait à énaïm,
sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de
prostituée.

22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas
trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y
a point eu ici de prostituée.

23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas
au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu
ne l'as pas trouvée.

24. Environ trois mois après, on vint dire à Juda:
Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même
la voilà enceinte à la suite de sa prostitution.
Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit br˚lée.

25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père:
C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je
suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet,
ces cordons et ce b‚ton.

26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi,
puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon
fils. Et il ne la connut plus.

27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux
jumeaux dans son ventre.

28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta
la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi,
en disant: Celui-ci sort le premier.

29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors
la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui
donna le nom de Pérets.

30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main
le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.


Genèse 39



1. On fit descendre Joseph en égypte; et Potiphar, officier
de Pharaon, chef des gardes, égyptien, l'acheta des Ismaélites
qui l'y avaient fait descendre.

2 L'éternel fut avec lui, et la prospérité
l'accompagna; il habitait dans la maison de son maître,
l'égyptien.

3 Son maître vit que l'éternel était avec
lui, et que l'éternel faisait prospérer entre ses
mains tout ce qu'il entreprenait.

4 Joseph trouva gr‚ce aux yeux de son maître, qui
l'employa à son service, l'établit sur sa maison,
et lui confia tout ce qu'il possédait.

5 Dès que Potiphar l'eut établi sur sa maison
et sur tout ce qu'il possédait, l'éternel bénit
la maison de l'égyptien, à cause de Joseph; et la
bénédiction de l'éternel fut sur tout ce
qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.

6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait,
et il n'avait avec lui d'autre soin que celui de prendre sa nourriture.
Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.

7. Après ces choses, il arriva que la femme de son maître
porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!

8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici,
mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la
maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.

9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne
m'a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme.
Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre
Dieu?

10 Quoiqu'elle parl‚t tous les jours à Joseph,
il refusa de coucher auprès d'elle, d'être avec elle.

11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour
faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens
de la maison,

12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche
avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit
au dehors.

13. Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement
dans la main, et qu'il s'était enfui dehors,

14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il
nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet
homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié
à haute voix.

15 Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que
je criais, il a laissé son vêtement à côté
de moi et s'est enfui dehors.

16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté
d'elle, jusqu'à ce que son maître rentr‚t à
la maison.

17 Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu
nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.

18 Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié,
il a laissé son vêtement à côté
de moi et s'est enfui dehors.

19. Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui
disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître
de Joseph fut enflammé de colère.

20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu o˘
les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut
là, en prison.

21 L'éternel fut avec Joseph, et il étendit sur
lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la
prison.

22 Et le chef de la prison plaÁa sous sa surveillance
tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien
ne s'y faisait que par lui.

23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce
que Joseph avait en main, parce que l'éternel était
avec lui. Et l'éternel donnait de la réussite à
ce qu'il faisait.


Genèse 40



1. Après ces choses, il arriva que l'échanson et
le panetier du roi d'égypte, offensèrent leur maître,
le roi d'égypte.

2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef
des échansons et le chef des panetiers.

3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans
la prison, dans le lieu o˘ Joseph était enfermé.

4 Le chef des gardes les plaÁa sous la surveillance de
Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent
un certain temps en prison.

5. Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier
du roi d'égypte, qui étaient enfermés dans
la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant
recevoir une explication distincte.

6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda;
et voici, ils étaient tristes.

7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient
avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi
avez-vous mauvais visage aujourd'hui?

8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il
n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas
à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi
donc votre songe.

9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph,
et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.

10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé,
sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des
raisins m˚rs.

11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les
raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la
coupe dans la main de Pharaon.

12 Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments
sont trois jours.

13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête
et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans
la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais
son échanson.

14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre,
je te prie, de la bonté à mon égard; parle
en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux,
et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.

16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné
une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans
mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.

17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait
pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et
les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.

18 Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les
trois corbeilles sont trois jours.

19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête
de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux
mangeront ta chair.

20. Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon,
il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva
la tête du chef des échansons et la tête du
chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:

21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge
d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main
de Pharaon;

22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication
que Joseph leur avait donnée.

23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph.
Il l'oublia.


Genèse 41



1. Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait
près du fleuve.

2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair
montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître
dans la prairie.

3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair
montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent
à leurs côtés sur le bord du fleuve.

4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent
les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon
s'éveilla.

5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis
gras et beaux montèrent sur une même tige.

6 Et sept épis maigres et br˚lés par le
vent d'orient poussèrent après eux.

7 Les épis maigres engloutirent les sept épis
gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.

8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler
tous les magiciens et tous les sages de l'égypte. Il leur
raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à
Pharaon.

9. Alors le chef des échansons prit la parole, et dit
à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de
ma faute.

10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs;
et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des
gardes, moi et le chef des panetiers.

11 Nous e˚mes l'un et l'autre un songe dans une même
nuit; et chacun de nous reÁut une explication en rapport
avec le songe qu'il avait eu.

12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave
du chef des gardes. Nous lui racont‚mes nos songes, et il
nous les expliqua.

13 Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il
nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge,
et il fit pendre le chef des panetiers.

14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en h‚te
de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit
vers Pharaon.

15 Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne
peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après
l'avoir entendu.

16 Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est
pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à
Pharaon.

17. Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici,
je me tenais sur le bord du fleuve.

18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence
montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître
dans la prairie.

19 Sept autres vaches montèrent derrière elles,
maigres, fort laides d'apparence, et décharnées:
je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'égypte.

20 Les vaches décharnées et laides mangèrent
les sept premières vaches qui étaient grasses.

21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperÁ˚t
qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était
laide comme auparavant. Et je m'éveillai.

22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux,
qui montèrent sur une même tige.

23 Et sept épis vides, maigres, br˚lés par
le vent d'orient, poussèrent après eux.

24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis.
Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.

25 Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon
est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon
ce qu'il va faire.

26 Les sept vaches belles sont sept années: et les sept
épis beaux sont sept années: c'est un seul songe.

27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient
derrière les premières, sont sept années;
et les sept épis vides, br˚lés par le vent
d'orient, seront sept années de famine.

28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a
fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.

29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans
tout le pays d'égypte.

30 Sept années de famine viendront après elles;
et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'égypte,
et la famine consumera le pays.

31 Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra
plus de l'abondance dans le pays.

32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde
fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de
Dieu, et que Dieu se h‚tera de l'exécuter.

33. Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et
sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'égypte.

34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays,
pour lever un cinquième des récoltes de l'égypte
pendant les sept années d'abondance.

35 Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années
qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon,
des amas de blé, des approvisionnements dans les villes,
et qu'ils en aient la garde.

36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour
les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'égypte,
afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses
serviteurs.

38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous
un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu?

39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître
toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent
et aussi sage que toi.

40 Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira
à tes ordres. Le trône seul m'élèvera
au-dessus de toi.

41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement
de tout le pays d'égypte.

42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à
la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et
lui mit un collier d'or au cou.

43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on
criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna
le commandement de tout le pays d'égypte.

44 Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi
personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays
d'égypte.

45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach;
et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra,
prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'égypte.

46. Joseph était ‚gé de trente ans lorsqu'il
se présenta devant Pharaon, roi d'égypte; et il
quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'égypte.

47 Pendant les sept années de fertilité, la terre
rapporta abondamment.

48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années
dans le pays d'égypte; il fit des approvisionnements dans
les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les
productions des champs d'alentour.

49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en
quantité si considérable que l'on cessa de compter,
parce qu'il n'y avait plus de nombre.

50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph
deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra,
prêtre d'On.

51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé,
car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute
la maison de mon père.

52 Et il donna au second le nom d'éphraïm, car,
dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.

53 Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'égypte
s'écoulèrent.

54 Et les sept années de famine commencèrent à
venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine
dans tous les pays; mais dans tout le pays d'égypte il
y avait du pain.

55 Quand tout le pays d'égypte fut aussi affamé,
le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit
à tous les égyptiens: Allez vers Joseph, et faites
ce qu'il vous dira.

56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit
tous les lieux d'approvisionnement, et vendit du blé aux
égyptiens. La famine augmentait dans le pays d'égypte.

57 Et de tous les pays on arrivait en égypte, pour acheter
du blé auprès de Joseph; car la famine était
forte dans tous les pays.


Genèse 42



1. Jacob, voyant qu'il y avait du blé en égypte,
dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les
autres?

2 Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en égypte;
descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions
et que nous ne mourions pas.

3 Dix frères de Joseph descendirent en égypte,
pour acheter du blé.

4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph,
dans la crainte qu'il ne lui arriv‚t quelque malheur.

5 Les fils d'IsraÎl vinrent pour acheter du blé,
au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était
dans le pays de Canaan.

6 Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé
à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent,
et se prosternèrent devant lui la face contre terre.

7. Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit
d'être un étranger pour eux, il leur parla durement,
et leur dit: D'o˘ venez-vous? Ils répondirent: Du
pays de Canaan, pour acheter des vivres.

8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent
pas.

9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur
sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c'est pour
observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.

10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs
sont venus pour acheter du blé.

11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes
sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.

12 Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles
du pays que vous êtes venus.

13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze
frères, fils d'un même homme au pays de Canaan; et
voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et
il y en a un qui n'est plus.

14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes
des espions.

15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie
de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère
ne soit venu.

16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et
vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées,
et je saurai si la vérité est chez vous; sinon,
par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.

17 Et il les mit ensemble trois jours en prison.

18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et
vous vivrez. Je crains Dieu!

19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères
reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez
du blé pour nourrir vos familles,

20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles
soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et
ils firent ainsi.

21. Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons
été coupables envers notre frère, car nous
avons vu l'angoisse de son ‚me, quand il nous demandait
gr‚ce, et nous ne l'avons point écouté! C'est
pour cela que cette affliction nous arrive.

22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas:
Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez
point écouté. Et voici, son sang est redemandé.

23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait
avec eux d'un interprète.

24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur
parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner
sous leurs yeux.

25 Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs,
qu'on remît l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur
donn‚t des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.

26 Ils chargèrent le blé sur leurs ‚nes,
et partirent.

27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à
son ‚ne, dans le lieu o˘ ils passèrent la
nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée
du sac.

28 Il dit à ses frères: Mon argent a été
rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance;
et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce
que Dieu nous a fait?

29. Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans
le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur
était arrivé. Ils dirent:

30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé
durement, et il nous a pris pour des espions.

31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne
sommes pas des espions.

32 Nous sommes douze frères, fils de notre père;
l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père
au pays de Canaan.

33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici
comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez
auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi
nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.

34 Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que
vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère,
et vous pourrez librement parcourir le pays.

35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent
de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père,
leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.

36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes
enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous
prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe.

37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux
fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes
mains, et je te le ramènerai.

38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son
frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un
malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre
mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.


Genèse 43



1. La famine s'appesantissait sur le pays.

2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient
apporté d'égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez,
achetez-nous un peu de vivres.

3 Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration
formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre
frère ne soit avec vous.

4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous
descendrons, et nous t'achèterons des vivres.

5 Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point,
car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à
moins que votre frère ne soit avec vous.

6 IsraÎl dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à
mon égard, en disant à cet homme que vous aviez
encore un frère?

7 Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés
sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il
encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu
à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites
descendre votre frère?

8 Juda dit à IsraÎl, son père: Laisse venir
l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions;
et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.

9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si
je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le
remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers
toi.

10 Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant
deux fois de retour.

11. IsraÎl, leur père, leur dit: Puisqu'il le faut,
faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du
pays, pour en porter un présent à cet homme, un
peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des
pistaches et des amandes.

12 Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent
qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être
était-ce une erreur.

13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers
cet homme.

14 Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver gr‚ce
devant cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre autre
frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé
de mes enfants, que j'en sois privé!

15. Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l'argent
au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent
en égypte, et se présentèrent devant Joseph.

16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à
son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête;
car ces gens mangeront avec moi à midi.

17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit
ces gens dans la maison de Joseph.

18 Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison
de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent remis
l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour
se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous
prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ‚nes.

19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de
Joseph, et lui adressèrent la parole, à l'entrée
de la maison.

20 Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà
descendus une fois pour acheter des vivres.

21 Puis, quand nous arriv‚mes, au lieu o˘ nous
devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici,
l'argent de chacun était à l'entrée de son
sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous.

22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter
des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans
nos sacs.

23 L'intendant répondit: Que la paix soit avec vous!
Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père,
qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre
argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.

24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur
donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi
du fourrage à leurs ‚nes.

25 Ils préparèrent leur présent, en attendant
que Joseph vienne à midi; car on les avait informés
qu'ils mangeraient chez lui.

26. Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui
offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et
ils se prosternèrent en terre devant lui.

27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre
vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne
santé? vit-il encore?

28 Ils répondirent: Ton serviteur, notre père,
est en bonne santé; il vit encore. Et ils s'inclinèrent
et se prosternèrent.

29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin,
son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là
votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il
ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!

30 Ses entrailles étaient émues pour son frère,
et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment
dans une chambre, et il y pleura.

31 Après s'être lavé le visage, il en sortit;
et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à
manger.

32 On servit Joseph à part, et ses frères à
part; les égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi
servis à part, car les égyptiens ne pouvaient pas
manger avec les Hébreux, parce que c'est à leurs
yeux une abomination.

33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence,
le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus
jeune selon son ‚ge; et ils se regardaient les uns les autres
avec étonnement.

34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant
lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent,
et s'égayèrent avec lui.


Genèse 44



1. Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison:
Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront
porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de
son sac.

2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée
du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant
fit ce que Joseph lui avait ordonné.

3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec
leur ‚nes.

4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient
guère éloignés, lorsque Joseph dit à
son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu
les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le
mal pour le bien?

5 N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur,
et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.

6 L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.

7 Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il
de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis
une telle action!

8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent
que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs;
comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or
dans la maison de ton seigneur?

9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure,
et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur!

10 Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui
se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.

11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre,
et chacun ouvrit son sac.

12 L'intendant les fouilla, commenÁant par le plus ‚gé
et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée
dans le sac de Benjamin.

13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun
rechargea son ‚ne, et ils retournèrent à la
ville.

14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison
de Joseph, o˘ il était encore, et ils se prosternèrent
en terre devant lui.

15 Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous
pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner?

16 Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur?
comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a
trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici
esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée
la coupe.

17 Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui
la coupe a été trouvée sera mon esclave;
mais vous, remontez en paix vers votre père.

18. Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De gr‚ce,
mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole
à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point
contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon.

19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant:
Avez-vous un père, ou un frère?

20 Nous avons répondu: Nous avons un vieux père,
et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant
avait un frère qui est mort, et qui était de la
même mère; il reste seul, et son père l'aime.

21 Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers
moi, et que je le voie de mes propres yeux.

22 Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant
ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père
mourra.

23 Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère
ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.

24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton
serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les
paroles de mon seigneur.

25 Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de
vivres.

26 Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre;
mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons,
car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins
que notre jeune frère ne soit avec nous.

27 Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez
que ma femme m'a enfanté deux fils.

28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été
sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à
présent.

29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un
malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur
dans le séjour des morts.

30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur,
mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'‚me
duquel son ‚me est attachée,

31 il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs
feront descendre avec douleur dans le séjour des morts
les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.

32 Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant
à mon père: Si je ne le ramène pas auprès
de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.

33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester
à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur;
et que l'enfant remonte avec ses frères.

34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant
n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon
père!


Genèse 45



1. Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient.
Il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta
personne avec Joseph, quand il se fit connaître à
ses frères.

2 Il éleva la voix, en pleurant. Les égyptiens
l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.

3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon
père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui
répondre, car ils étaient troublés en sa
présence.

4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi.
Et ils s'approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère,
que vous avez vendu pour être mené en égypte.

5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas f‚chés
de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous
sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.

6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant
cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.

7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister
dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.

8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais
c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître
de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'égypte.

9 H‚tez-vous de remonter auprès de mon père,
et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu
m'a établi seigneur de toute l'égypte; descends
vers moi, ne tarde pas!

10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près
de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et
tes boeufs, et tout ce qui est à toi.

11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années
de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison,
et tout ce qui est à toi.

12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit
de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle.

13 Racontez à mon père toute ma gloire en égypte,
et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père
au plus tôt.

14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura;
et Benjamin pleura sur son cou.

15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après
quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.

16. Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que
les frères de Joseph étaient arrivés: ce
qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.

17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères:
Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de
Canaan;

18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès
de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'égypte,
et vous mangerez la graisse du pays.

19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays
d'égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes;
amenez votre père, et venez.

20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il a
de meilleur dans tout le pays d'égypte sera pour vous.

21 Les fils d'IsraÎl firent ainsi. Joseph leur donna des
chars, selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions
pour la route.

22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange,
et il donna à Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq
vêtements de rechange.

23 Il envoya à son père dix ‚nes chargés
de ce qu'il y avait de meilleur en égypte, et dix ‚nesses
chargées de blé, de pain et de vivres, pour son
père pendant le voyage.

24 Puis il congédia ses frères, qui partirent;
et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.

25. Ils remontèrent de l'égypte, et ils arrivèrent
dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.

26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui
qui gouverne tout le pays d'égypte. Mais le coeur de Jacob
resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.

27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph
leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés
pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur père,
se ranima;

28 et IsraÎl dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore!
J'irai, et je le verrai avant que je meure.


Genèse 46



1. IsraÎl partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva
à Beer Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu
de son père Isaac.

2 Dieu parla à IsraÎl dans une vision pendant la
nuit, et il dit: Jacob! Jacob! IsraÎl répondit: Me
voici!

3 Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père.
Ne crains point de descendre en égypte, car là je
te ferai devenir une grande nation.

4 Moi-même je descendrai avec toi en égypte, et
moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les
yeux.

5. Jacob quitta Beer Schéba; et les fils d'IsraÎl
mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes,
sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.

6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient
acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en égypte,
avec toute sa famille.

7 Il emmena avec lui en égypte ses fils et les fils de
ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.

8 Voici les noms des fils d'IsraÎl, qui vinrent en égypte.
Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben.

9 Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.

10 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar;
et Saul, fils de la Cananéenne.

11 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.

12 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach;
mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets
furent Hetsron et Hamul.

13 Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.

14 Fils de Zabulon: Séred, élon et Jahleel.

15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à
Jacob à Paddan Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses
filles formaient en tout trente-trois personnes.

16 Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, éri,
Arodi et Areéli.

17 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach,
leur soeur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel.

18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée
à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob.
En tout, seize personnes.

19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.

20 Il naquit à Joseph, au pays d'égypte, Manassé
et éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti
Phéra, prêtre d'On.

21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra,
Naaman, éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.

22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à
Jacob. En tout, quatorze personnes.

23 Fils de Dan: Huschim.

24 Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.

25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée
à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob.
En tout, sept personnes.

26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en égypte, et
qui étaient issues de lui, étaient au nombre de
soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.

27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés
en égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob
qui vinrent en égypte était de soixante-dix.

28. Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer
qu'il se rendait en Gosen.

29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à
la rencontre d'IsraÎl, son père. Dès qu'il
le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son
cou.

30 IsraÎl dit à Joseph: Que je meure maintenant,
puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!

31 Joseph dit à ses frères et à la famille
de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai:
Mes frères et la famille de mon père, qui étaient
au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.

32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des
troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs,
et tout ce qui leur appartient.

33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira:

34 Quelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs
ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à
présent, nous et nos pères. De cette manière,
vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont
en abomination aux égyptiens.


Genèse 47



1. Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères
et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec
leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient;
et les voici dans le pays de Gosen.

2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta
à Pharaon.

3 Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent
à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient
nos pères.

4 Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour
séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a plus de p‚turage
pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s'appesantit
sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d'habiter
au pays de Gosen.

5 Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères
sont venus auprès de toi.

6 Le pays d'égypte est devant toi; établis ton
père et tes frères dans la meilleure partie du pays.
Qu'ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi
eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes
troupeaux.

7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta
à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.

8 Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des
années de ta vie?

9 Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années
de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des
années de ma vie ont été peu nombreux et
mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années
de la vie de mes pères durant leur pèlerinage.

10 Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant
Pharaon.

11 Joseph établit son père et ses frères,
et leur donna une propriété dans le pays d'égypte,
dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès,
comme Pharaon l'avait ordonné.

12 Joseph fournit du pain à son père et à
ses frères, et à toute la famille de son père,
selon le nombre des enfants.

13. Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine
était très grande; le pays d'égypte et le
pays de Canaan languissaient, à cause de la famine.

14 Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays
d'égypte et dans le pays de Canaan, contre le blé
qu'on achetait; et il fit entrer cet argent dans la maison de
Pharaon.

15 Quand l'argent du pays d'égypte et du pays de Canaan
fut épuisé, tous les égyptiens vinrent à
Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous
en ta présence? car l'argent manque.

16 Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du
pain contre vos troupeaux, si l'argent manque.

17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et
Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux
de brebis et de boeufs, et contre les ‚nes. Il leur fournit
ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux.

18 Lorsque cette année fut écoulée, ils
vinrent à Joseph l'année suivante, et lui dirent:
Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est
épuisé, et que les troupeaux de bétail ont
été amenés à mon seigneur; il ne reste
devant mon seigneur que nos corps et nos terres.

19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres?
Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons
à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi
semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que
nos terres ne soient pas désolées.

20 Joseph acheta toutes les terres de l'égypte pour Pharaon;
car les égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que
la famine les pressait. Et le pays devint la propriété
de Pharaon.

21 Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à
l'autre des frontières de l'égypte.

22 Seulement, il n'acheta point les terres des prêtres,
parce qu'il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres,
qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c'est pourquoi
ils ne vendirent point leurs terres.

23 Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd'hui
avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence,
et vous pourrez ensemencer le sol.

24 A la récolte, vous donnerez un cinquième à
Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer
les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui
sont dans vos maisons.

25 Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions gr‚ce
aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

26 Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu'à
ce jour, et d'après laquelle un cinquième du revenu
des terres de l'égypte appartient à Pharaon; il
n'y a que les terres des prêtres qui ne soient point à
Pharaon.

27. IsraÎl habita dans le pays d'égypte, dans le
pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds
et multiplièrent beaucoup.

28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'égypte;
et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent
quarante-sept ans.

29 Lorsqu'IsraÎl approcha du moment de sa mort, il appela
son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé gr‚ce
à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et
use envers moi de bonté et de fidélité: ne
m'enterre pas en égypte!

30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me
transporteras hors de l'égypte, et tu m'enterreras dans
leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta
parole.

31 Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis IsraÎl
se prosterna sur le chevet de son lit.


Genèse 48



1. Après ces choses, l'on vint dire à Joseph: Voici,
ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils,
Manassé et éphraïm.

2 On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui
vient vers toi. Et IsraÎl rassembla ses forces, et s'assit
sur son lit.

3 Jacob dit à Joseph: Le Dieu tout puissant m'est apparu
à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni.

4 Il m'a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai,
et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays
à ta postérité après toi, pour qu'elle
le possède à toujours.

5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'égypte,
avant mon arrivée vers toi en égypte, seront à
moi; éphraïm et Manassé seront à moi,
comme Ruben et Siméon.

6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux
seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs
frères dans leur héritage.

7 A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès
de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d'éphrata;
et c'est là que je l'ai enterrée, sur le chemin
d'éphrata, qui est Bethléhem.

8. IsraÎl regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?

9 Joseph répondit à son père: Ce sont mes
fils, que Dieu m'a donnés ici. IsraÎl dit: Fais-les,
je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.

10 Les yeux d'IsraÎl étaient appesantis par la vieillesse;
il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et IsraÎl
leur donna un baiser, et les embrassa.

11 IsraÎl dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir
ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.

12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se
prosterna en terre devant lui.

13 Puis Joseph les prit tous deux, éphraïm de sa
main droite à la gauche d'IsraÎl, et Manassé
de sa main gauche à la droite d'IsraÎl, et il les
fit approcher de lui.

14 IsraÎl étendit sa main droite et la posa sur
la tête d'éphraïm qui était le plus jeune,
et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé:
ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car Manassé
était le premier-né.

15 Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence
duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que
le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu'à ce
jour,

16 que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse
ces enfants! Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom
de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en
abondance au milieu du pays!

17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait
sa main droite sur la tête d'éphraïm; il saisit
la main de son père, pour la détourner de dessus
la tête d'éphraïm, et la diriger sur celle de
Manassé.

18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père,
car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur
sa tête.

19 Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je
le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand;
mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité
deviendra une multitude de nations.

20 Il les bénit ce jour-là, et dit: C'est par
toi qu'IsraÎl bénira, en disant: Que Dieu te traite
comme éphraïm et comme Manassé! Et il mit éphraïm
avant Manassé.

21 IsraÎl dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais
Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de
vos pères.

22 Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part
que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée
et avec mon arc.


Genèse 49



1. Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous
annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.

2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! écoutez
IsraÎl, votre père!

3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices
de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur
en puissance,

4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence!
Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as
souillé ma couche en y montant.

5. Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives
sont des instruments de violence.

6 Que mon ‚me n'entre point dans leur conciliabule, Que
mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car,
dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans
leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets
des taureaux.

7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et
leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans
Jacob, Et je les disperserai dans IsraÎl.

8. Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main
sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père
se prosterneront devant toi.

9 Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il
ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne:
qui le fera lever?

10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le b‚ton
souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo,
Et que les peuples lui obéissent.

11 Il attache à la vigne son ‚ne, Et au meilleur
cep le petit de son ‚nesse; Il lave dans le vin son vêtement,
Et dans le sang des raisins son manteau.

12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.

13. Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur
la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté
de Sidon.

14 Issacar est un ‚ne robuste, Qui se couche dans les
étables.

15 Il voit que le lieu o˘ il repose est agréable,
Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule
sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.

16 Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'IsraÎl.

17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur
le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier
tombe à la renverse.

18 J'espère en ton secours, ô éternel!

19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les
assaillira et les poursuivra.

20 Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets
délicats des rois.

21 Nephthali est une biche en liberté; Il profère
de belles paroles.

22. Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un
arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent
au-dessus de la muraille.

23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits;
Les archers l'ont poursuivi de leur haine.

24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été
fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi
devenu le berger, le rocher d'IsraÎl.

25 C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera;
C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions
des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en
bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.

26 Les bénédictions de ton père s'élèvent
Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à
la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la
tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince
de ses frères!

27 Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore
la proie, Et le soir, il partage le butin.

28. Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus
d'IsraÎl. Et c'est là ce que leur dit leur père,
en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa
bénédiction.

29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli
auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères,
dans la caverne qui est au champ d'éphron, le Héthien,

30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis
de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham
a acheté d'éphron, le Héthien, comme propriété
sépulcrale.

31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme;
là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là
j'ai enterré Léa.

32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été
achetés des fils de Heth.

33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à
ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli
auprès de son peuple.


Genèse 50



1. Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur
lui, et le baisa.

2 Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer
son père, et les médecins embaumèrent IsraÎl.

3 Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent
employés à l'embaumer. Et les égyptiens le
pleurèrent soixante-dix jours.

4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa
aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé
gr‚ce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à
Pharaon ce que je vous dis.

5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais
mourir! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis
acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour
enterrer mon père; et je reviendrai.

6 Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père,
comme il te l'a fait jurer.

7. Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent
tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les
anciens du pays d'égypte,

8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison
de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les
enfants, les brebis et les boeufs.

9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers,
en sorte que le cortège était très nombreux.

10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà
du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations;
et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept
jours.

11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins
de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un
grand deuil parmi les égyptiens! C'est pourquoi l'on a
donné le nom d'Abel Mitsraïm à cette aire qui
est au delà du Jourdain.

12 C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent
les ordres de leur père.

13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent
dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée
d'éphron, le Héthien, comme propriété
sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.

14 Joseph, après avoir enterré son père,
retourna en égypte, avec ses frères et tous ceux
qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

15. Quand les frères de Joseph virent que leur père
était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine,
et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!

16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné
cet ordre avant de mourir:

17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime
de tes frères et leur péché, car ils t'ont
fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs
du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles.

18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant
lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.

19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à
la place de Dieu?

20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu
l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui,
pour sauver la vie à un peuple nombreux.

21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos
enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.

22. Joseph demeura en égypte, lui et la maison de son
père. Il vécut cent dix ans.

23 Joseph vit les fils d'éphraïm jusqu'à
la troisième génération; et les fils de Makir,
fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.

24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais
Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans
le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à
Isaac et à Jacob.

25 Joseph fit jurer les fils d'IsraÎl, en disant: Dieu
vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.

26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma,
et on le mit dans un cercueil en égypte.